Жуки в античной и классической басне
Все мы, наверное, начинали знакомство с басней с басен Дедушки Крылова. Было это в раннем в детстве, а став постарше, мы узнавали, что многие из басен Ивана Андреевича - это русское переложение басен французского баснописца Лафонтена. Потом оказывалось, что и эти басни не первичны, и их сюжеты были заимствованы у либо у Эзопа, либо у Федра и Бабрия, пересказавших многие басни-притчи Эзопа стихами: Федр - латинскими, а Бабрий - греческими. Попробуем пройти по этой цепочке сейчас и мы, но в обратном порядке - от Эзопа до русских поэтов, проследив эволюцию басен, персонажами которых являются жуки. |
||
|
Итак, Эзоп. За то время, что "отлеживался" этот материал (более 2,5 лет!) на нашем сайте успели появиться две басни Эзопа - "Жук и Муравей" и "Жуки". Но есть еще одна басня, и весьма интересная. Перевод М. Гаспарова (Античная басня, 1991)
Орел гнался за зайцем. Увидел заяц, что ниоткуда нет ему помощи, и взмолился к единственному, кто ему подвернулся, - к навозному жуку. Ободрил его жук и, увидев перед собой орла, стал просить хищника не трогать того, кто ищет у него помощи. Орел не обратил даже внимания на такого ничтожного заступника и сожрал зайца. Но жук этой обиды не забыл: неустанно он следил за орлиным гнездовьем и всякий раз, как орел сносил яйца, он поднимался в вышину, выкатывал их и разбивал. |
|
Наконец орел, нигде не находя покоя, искал прибежища у самого Зевса и просил уделить ему спокойное местечко, чтобы высидеть яйца. Зевс позволил орлу положить яйца к нему за пазуху. Жук, увидав это, скатал навозный шарик, взлетел до самого Зевса и сбросил свой шарик ему за пазуху. Встал Зевс, чтобы отрясти с себя навоз, и уронил ненароком орлиные яйца. С тех самых пор, говорят, орлы не вьют гнезд в ту пору, когда выводятся навозные жуки. Басня учит, что никого не должно презирать, ибо никто не бессилен настолько, чтобы не отомстить за оскорбление. |
По преданию это последняя басня, сочиненная Эзопом. Греческий драматург Аристофан так описывает смерть Эзопа. Чтобы уничтожить Эзопа ему подкинули в сумку золотую чашу из храма, а потом обвинили его в воровстве и святотатстве и забили камнями. Якобы это преступление было совершено за басню об орле и жуке, которую Эзоп сочинил незадолго до смерти. http://www.stammering.ru/2009/04/ezopov-yazik.html
![]() |
А вот как пишет об этом М. Л. Гаспаров в своей "Занимательной Греции". "Посмотрел он (Эзоп), как живут дельфийцы, которые не
сеют, не жнут, а кормятся от жертв, приносимых Аполлону всеми эллинами,
и очень ему это не понравилось. Дельфийцы испугались, что он разнесет о
них по свету дурную молву, и пошли на обман: подбросили ему в мешок
золотую чашу из храма, а потом схватили, обвинили в краже и приговорили
к смерти. Эзоп припал к алтарю Муз - его оторвали и повели на казнь. Он
сказал:
|
Дальше в нашей цепочке - Жан де Лафонтен (Jean de La Fontaine). Считается, что он содержание своей басни "Орлица и Жук" заимствовал у Федра или Бабрия. Есть несколько переводов этой басни на русский, точнее, образных пересказов |
||
Орел и Жук (из Лафонтена)
|
Орлица и Жук(L'Aigle et l'Escarbot)Перевод
О. Н. Чюминой |
Есть и современные вполне достойные переложения басни "Орел и Жук".
Орел и жук(Басня Эзопа в стихотворной форме Сергея Живого) |
||
|
|
А вот И. А. Крылов басню Эзопа "Орел и Жук" пересказать как-то не удосужился. Зато пересказал басню "Жук и Муравей" . Точнее, басню Лафонтена "Цикада и Муравей" (а еще точнее, "Цикада и Муравьиха" - "La Cigale et la Foumi"), написанную, скорее всего, по мотивам басни Бабрия ("Муравей и Цикада") или Федра ("Муравей и Муха"), сюжет которых заимствован у Эзопа. Конечно же, речь идет о знаменитой, известной всем с детства басне "Стрекоза и Муравей". До И. А. Крылова басню перекладывали на русский А. П. Сумароков, И. И. Хемницер и другие поэты, и у них в баснях фигурировала тоже Стрекоза. Вот такая метаморфоза произошла с эзоповским легкомысленным и беспечным Жуком, который трансформировался у разных авторов то в Цикаду, то в Муху, то в Стрекозу. Мало того, французское слово "cigale" иногда переводят как "кузнечик"!
|
|||
http://www.assiniboia.com/DavidDreher_Art.cfm?ArtistsID=692&NewID=7841 |
Поскольку басня "Жук и Муравей" на нашем сайта была в переводе В. Алексеева, то не будет лишним здесь привести другой перевод этой басни.
Муравей и
жук
В летнюю пору гулял муравей по пашне и собирал по зернышку пшеницу и ячмень, чтобы запастись кормом на зиму. Увидал его жук и посочувствовал, что ему приходится так трудиться даже в такое время года, когда все остальные животные отдыхают от тягот и предаются праздности. Промолчал тогда муравей; но когда пришла зима и навоз дождями размыло, остался жук голодным, и пришел он попросить у муравья корму. Сказал муравей: "Эх, жук, кабы ты тогда работал, когда меня трудом попрекал, не пришлось бы тебе теперь сидеть без корму". Так люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят жестокие бедствия.
|
Есть, оказывается, и еще одна басня Эзопа, в которой можно встретить жука, правда на вторых ролях. |
|||
Зевс и лисица.Перевод М. Гаспарова
Зевс, восхищаясь умом и хитростью лисицы, поставил ее царем над неразумными животными. Но ему хотелось узнать, с переменой судьбы переменилась ли у лисицы и низкая ее душа? И вот, когда ее несли в носилках, он выпустил перед нею жука; жук закружился над носилками, а лиса, не в силах сдержаться, позабыла всякую царскую честь, выскочила из носилок и бросилась его ловить. Разгневался Зевс и обратил лисицу в ее прежнее состояние. Басня показывает, что дурные люди даже среди пышности и блеска не меняют своего нрава. |
Как водится, на латинский манер эту басню переложил Федр (Юпитер и Лиса). Есть и другие переложения, в том числе современные. Вот одно из них.
А. В.Селадьин Зевс восхищался хитростью лисицы И потому царем ее поставил, Но для начала испытанию представил И запустил жука пред ней носиться. Лисица сан свой позабыла, Погналась за жуком, как прежде было. Зевс на нее за это рассердился И с царством хитрая навеки распростилась. |
Но не нужно думать, будто русские поэты-баснописцы только и занимались тем, что пересказывали басни своих предшественников, и сами в баснях своих по своей инициативе жуков никак не поминали. Отнюдь нет. Вот совершенно оригинальная басня А. П. Сумарокова. |
|||
|
|||
Еще одна басня - на этот раз уже самого Ивана Андреевича Крылова - не попала в этот обзор и приведена ниже на отдельной странице.