Main Page English Version  
Previous Up Next

Светлячки в японской эстетике - обзор Елены Кухаренко

Но, наверное, наибольшей любовью и почитанием пользуются светлячки в Японии.

 


 

Японский иероглиф «светлячок»

http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/calligraphy.php

Кое-что о светлячках в японской эстетике можно узнать из прекрасной книги А.Н.Мещерякова «Книга японских символов».

Напомню, что некоторые из приведенных ниже хокку есть на нашем сайте (http://www.zin.ru/Animalia/Coleoptera/rus/hokku.htm)

 

 


А.Н. Мещеряков 


Книга японских символов.
Книга японских обыкновений


Серия: Восточная коллекция
Издательство: Наталис, 2003 г.
560 стр.

http://ec-dejavu.ru/f/Fire_fly.html

Одним из любимых развлечений в традиционной Японии была ловля светлячков. В июле, когда происходит их лёт, толпы взрослых и детей собирались у рек - там, где лучше всего наблюдать светлячков, и ловили их сачками

 Утагава Исиику

"Мальчики, ловящие светлячков побегами бамбука и плоскими веерами утива"

         В знаменитом произведении XI в. «Записки у изголовья» его автор, придворная дама Сэй-сёнагон, рассуждает о том, чем любезно каждое время года. Отмечая, что лучшее время суток летом - это ночь, писательница продолжает «Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светлячка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно».

 

A geisha of the Meiji era (1868-1912) holds the firefly that she has just succeeded in knocking down with her fan. From the series Fuzoku sanjuniso, "Thirty-Two Aspects of Customs and Manners" by Yoshitoshi 1888

Йошитоши, 1888 - "Гейша, эпохи Мейджи (1868-1912) держит светлячка, которого она только что сбила своим веером." Из серии «Тридцать два аспекта обычаев и манер»

        Следует иметь в виду, что японские светлячки, как это и полагается им во всякой тепловлажной стране, Ч это совсем не то, что их бледные сородичи средней полосы. Их роение подобно праздничной иллюминации - яркие искры, пронизывающие ночную тьму. Китайское выражение «читать при светлячках и сиянии снега» укоренилось и в Японии. Оно указывает на бедного, но упорного в своих познавательных намерениях студента или ученого. Роение светлячков, их несколько хаотическое перемещение напоминали средневековым японцам о битвах. Кроме того, считалось, что яркое свечение этих насекомых проникает до самого сердца и высвечивает любовное томление. В «Повести о Гэндзи» сцена ухаживания принца Хёбукё за Тамакадзура разворачивается при свете светлячков, которых принц предусмотрительно приготовил для создания романтической атмосферы. И, конечно же, принц слагает стихи:

 


Молчит светлячок
О чувствах своих, но в сердце
Яркий огонь.
И сколько ты не старайся, .
Не сможешь его погасить.


Однако девушка отвечает ему весьма холодно:


Молчат светлячки,
Но тайный огонь их сжигает.
Знаю - они
Чувствовать могут сильнее
Тех, кто умеет петь...

                                        Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной


    После таких жестоких слов принцу не остается ничего другого, как удалиться...
    То есть получается, что молчание - лучше всякого краснобайства. Поэтому во многих стихах верный влюбленный с «серьезными» намерениями уподоблялся светлячку, а ветреник какому-нибудь стрекочущему насекомому, например, кузнечику или же сверчку.
 

      Несмотря на сугубо положительную символику светлячка в японской культуре, поэты-хулиганы добрались и до него. Знаменитый поэт Кобаяси Исса (1763-1827), например, не испытывал по отношению к светлячку никакого пиетета:


Громко пукнув,
Лошадь подбросила кверху
Светлячка.

                              Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной

Те, кто хочет продолжить знакомство с японскими светлячками, могут сделать это, посетив Профиль пользователя JapanBlog. Прекрасная страница! Обязательно пройдите по нижеприведенной ссылке - в источнике флэш-картинка!

Ссылка на флэш-картинку

 

И нельзя здесь не отметить сделанный со знанием дела рассказ Е.С.Бакшеева о почитании светлячков в Японии.

 

 
 
      Е.С.Бакшеев, знаток японской культуры, в рубрике "КОКОРО - духовная культура Японии", которую он ведет на сайте  Окно в Японию, так  пишет о светлячках, рассказывая о представлениях японцев о душе (http://ru-jp.org/baksheev04.htm).

      Тама - синоним тамасии, в древности - тама-си-хи - "дух / в виде / шара". Это представление существовало уже в VIII в.; считалось, что души покойников могут появляться из могилы в виде голубоватых огней, шаров фосфоресцирующего огня, которые передвигаются в воздухе. Отсюда - термин хитодама (букв. "душа человека") - душа мертвеца.  В антологии "Манъёсю" (VIII в.) (песня N 3889) говорится: "Я буду всегда помнить ту могилу в ночь дождливую, когда один на один встретил твою мертвую душу - голубоватый призрачный огонь". Их также называли "бесовские огоньки" (ониби).

      Иногда за души мертвецов принимали светлячков, поскольку время их массового появления совпадало с праздником поминовения усопших о-бон (середина августа). В "Исэ-моногатари" ("Повести Исэ", X  в.) светлячки неоднократно упоминаются в связи с похоронами (напр., N 38, 44). Причем высоко взлетающий вверх светлячок ассоциируется с душой усопшей, возносящейся к небесам: "Светляк летающий! Ты доберешься до неба самого..." (пер. Н.И. Конрада). Светлячков также отождествляли и с душами живущих людей. Отлет души из тела живого человека часто изображался в литературе Хэйан (IX-XII вв.). Один их таких примеров можно обнаружить у поэтессы Идзуми-сикибу в антологии "Госю:исю:" ("Последующее дополнительное собрание поэзии", XI в.; св. 20): "Погрузившись в раздумья, я поймала светлячка, прилетевшего из долины - не моя ли то душа, что беспечно отлетела из моего тела".